최근에 단연 화제가 되었던 극장판 애니 <겨울왕국>.
그 중에서도 하이라이트라면 대히트 주제곡 <렛잇고>일 터.
많은 번역 중에서도 음절수와 심미성을 고려해야 하는 가사 번역은 특히 까다로운 일이 아닐 수 없다.

한국에서는 '다잊어'라고 번역된 세 마디 '렛잇고'

이 세마디를 각국의 더빙판이 어떻게 번역했는지 알아볼까 한다.

원판에 구애받지 않는 창의로운 번역, 아니 번안들이 가득하다.


원판과 거의 비슷한 번역


스페인어(스페인): "¡Suéltalo!" = 그것을 놓아버려!

스페인은 무난하게 원본을 그대로 옮긴 경우인 듯 하다.


태국어: ปล่อยมันไป(쁠로이만빠이) = 그것을 놓아버려

태국 역시 원본을 그대로 옮긴듯한 번역.


중국어(대륙): 随它吧(수타바, 쑤이타바) = 그것대로 내버려 둬

의외로 대륙은 초월번역이 아닌, 원본과 비슷한 번역이다.


원판과는 다르지만, 대체로 비슷한 의미의 번역


포르투갈어(포르투갈): Já passou(자 파소우) = 이미 지나갔어

어떤 것을 놓아버리라는 미래지향적 명령이 아닌, 그것이 이미 지나갔다는 과거형을 썼다는 것이 흥미롭다.

반면에 같은 언어라 하더라도 지역에 따라 번역에 달라지기도 하는데, 포르투갈어를 쓰는 브라질의 번역은 어떨까.


포르투갈어(브라질): Livre estou(리브리 에스또우) = 나는 자유야

언뜻 보면 음절이 많은 것 같지만 실제로는 '리/브레스/또우'로 3음절로 발음될 것 같다. (무언가를)놓아버린다는 것에서 (자신이)자유다라는 뜻으로 아예 의미가 바뀐 경우.


스페인어(남미): Libre soy(리브레 소이) = 나는 자유로워

브라질과 비슷한 번역이다. 아마 어느 한쪽이 다른 한쪽에서 영감을 얻지 않았나 생각해 본다.


독일어: Lass jetzt los(라스 옛쯔 로스) = 이제 놓아버려

3음절이긴 한데, 발음이 어려울 것 같다는 느낌이 드는 것은 나뿐일까? Lass es los(그것을 놓아버려)라고 번역했으면 더 발음이 쉬웠을 텐데...


중국어(대만): 放開手(방개수, 팡카이서우) = 손을 놓아버려

'손'이라는 단어는 엘사의 능력과도 연관되어 있으므로 중의성을 띤 멋진 단어사용인 듯.


우크라이나어: Все одно(브셰 아드노) = 모든 것이 같아(다 상관없어)

어딘가 염세적인 느낌이 들기도 한다.


말레이어: Bebaskan(브바스칸) = 자유로이 해

동사 하나만으로 이루어진 번역이라 더 함축적인 느낌이 든다.


아랍어: أطلقي سـركِ(앗루끼 시르키) = 너의 비밀을 놓아버려

비밀(سـر 시르)라는 단어를 사용한 게 흥미롭다. 그리고 자신을 2인칭화해서 말하는 것도.


일본어: ありのままで(아리노 마마데) = 있는 그대로

몇몇 언어는 6음절 단위로 번역하기도 하였는데, 일본어 역시 그러하였다. 주어도 목적어도 특정하지 않고, 무언가를 해라라는 명령형도 아닌 '있는 그대로'라는 말이 참으로 일본적인 감성이랄까.


러시아어: Отпусти и забудь(앗푸스치 이 자부지) = 놓아버리고 잊어버려

노어도 우크라이나어와는 대조적으로 6음절을 선택했는데, 여기는 3음절에 꾸겨넣기가 무리라서 6음절로 늘린게 아니라 아예 새로운 구절(잊어버려)을 집어넣느라 6음절을 택한 케이스 같다.


베트남어: Hãy bước đi(하이 브억 디) = 걸어나가자

무난하긴 하지만 조금 뜬금없다는 인상을 준다. 무엇보다 애니와 시각적으로 잘 매치가 안될 듯 하다.


원판과는 전혀 다른, 그야말로 초월번역


광동어: 冰心鎖(빙심쇄) = 얼음으로 된 마음의 족쇄

파격적이게도 홍콩의 광동어판은 아예 이 구절을 명사화해버렸다. 그것도 원본과는 조금도 닮은 데가 없는. 중화번역의 초월성과 그 대담함에 새삼 놀라움을 느낀다.


라트비아어: Lai snieg = 눈이 내리도록

왠 뜬금없는 눈! 인가 싶지만 곰곰히 생각해보면 비록 'let it go'라는 말과는 상관없지만 함축적이고도 의미심장한 구절이다. 영어로 하면 'Let it snow'정도 될려나?

라트비아어와 사촌뻘의 언어인 리투아니아어는 무난한 Tebūnie(그대로 둬)라고 번역했다는 점이 재미있다.


폴란드어: Mam tę moc(맘 텡 모츠) = 나에게 이 힘을

과거를 벗어던지고자 하는 어딘가 살짝 슬프기도 한 구절이 뭔가 파워풀한 느낌이 되어버렸다.


불어: Libérée, délivrée(리베레, 델리브레) = 자유로워졌어, 구해졌어

프랑스 역시 문학번역에 있어서 초월번역을 즐겨하기로 유명한데 일본어와 마찬가지로 6음절로 늘리고, 명령형 문장이 아닌 형용사 두 개를 나열했다. 명령형 번역보다는 좀더 수동적인 느낌을 준다.


이탈리아어: All'alba sorgerò(알랄바 소르제로) = 동터오를 때 나는 날아오를 거야

이젠 이게 같은 곡인가 싶을 정도로 '전혀' 뜬금없는 번역이다. 아니, 이것만 놓고보면 꽤나 멋진 문장이긴 하지만... 겨울왕국 본편중에 '동터오름'이나 '날아오름'등의 모티프가 있었나 다시 생각해보게 된다.






Posted by 역자
,